חברת תרגום מקצועית - אלפא תרגומים

טיפים לבחירת חברת תרגום לתקופה ארוכה

Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin

למרות שישנן דרכים רבות להפוך למתורגמן מוסמך, מבחינתי לא יהיה תחליף ללימודי התחום בצורה אקדמאית, ובתור מי שבחר במסלול זה ובתחום כולו כקריירה אני מופתע באופן כמעט תמידי מהקלות שבה אפשר לפתוח “חברת תרגום” בארצנו הקטנטונת, כאילו הדרישה לתוכן מתורגם היא אינסופית והאיכות של אותו התוכן היא משנית במקרה הטוב ובלתי ניתנת לאיתור במקרה הרע.

לא צריך לרדת לפרטי הפרטים של כל החברות שתעלו בחכתכם בחיפוש אקראי בגוגל כדי להיווכח שמעטות החברות עם הניסיון, היכולת והתעודות הנדרשות בתחום (גם אם אותן תעודות אינן רשמיות לחלוטין), מנהלי החברות הם, בהתאמה מוחלטת – חסרי מושג ברוב המקרים מה שכמובן מוביל לפתרונות לא איכותיים בעליל ופגיעה בשמו הטוב של התחום כולו.

צרכנים רבים מחפשים תרגום למסמך כלשהו ולא בהכרח ידעו להבדיל בין עבודה איכותית לכזו שאינה.

כתוצאה מכך, נתקלתי לא פעם ולא פעמיים בצרכנים שפשוט מבקשים לתקן נזק שכבר נעשה להם באופן מסוים או פשוט רוצים למחוק את מה שכבר נעשה ולהתחיל מאפס.

מעטות המדינות שמספקות תנאי פתיחה טובים לתרגום כמו שמספקת, לפחות תיאורטית, מדינת ישראל.

תושבי המדינה מגיעים מכל קצוות העולם – מרוסיה עד דרום אמריקה, מאפריקה עד אוסטרליה ומכל נקודה אחרת בדרך, אבל לצערי הרב, רבים מהאנשים שמבקשים למצוא תעסוקה בתחום התרגום חושבים ככל הנראה שעצם העובדה שהם דוברי אנגלית/סינית/צ’רקסית או כל שפה אחרת נותנת להם גושפנקא להפוך למתרגמים.

במציאות כמובן – זהו אינו המקרה וכדי להפוך למתרגם יידרש כל אדם לשנים של לימודים וניסיון כך שבשעת האמת, מול לקוחות, לא ייכשל וי

ספק מוצר נחות באיכותו.

אלפא תרגומים סמל החוק הוצדק

אני לא רוצה שתראו אותי כדובר שחורות או אחד שכל רצונו הוא להמעיט במתחרים או בתחום שממנו הוא מתפרנס – ישנן גם חברות רבות, איכותיות, שירותיות שיענו לכל צרכי התרגום שלכם ויעשו זאת בצורה המיטבית.

אבל אז אתם (הלקוח/צרכן) יידרש לענות על שאלה אחת שככל שהיא קצרה כך היא מסובכת:

איך אמצא חברת תרגומים לטווח הארוך? כזו שאוכל להיות בטוח שתספק את צרכיי?

כמו בכל חיפוש יסודי אחר, ישנם כמה כללי בסיס שתוכלו ליישם, ורובם לא דורשים יותר מהיגיון בריא: גודל החברה, מספר השנים שהחברה קיימת, גיוון צוות המתרגמים ותחומי ההתמחות שלהם, התחייבות לזמנים (ועמידה באותן התחייבויות) ויכולת להוכיח קשר תקין עם לקוחות קיימים (רצוי כאלו שאינם חד פעמיים).

גודל החברה, מספר שנות קיומה: כפי שוודאי הבנתם, בשוק התרגום קיימת תחרות עזה מה שבהכרח מלמד על כך שכל חברה שמצליחה להתקיים ולשגשג בו לטווח ארוך היא חברה שמבצעת את עבודתה בצורה נאמנה ויש לה לקוחות חוזרים שכמובן מלמדים גם על איכות עבודתה.

חברת אלפא תרגומים למשל קיימת כבר 10 שנים אבל מנוהלת ע”י אנשים בעלי 15 שנות ניסיון.

התמחות החברה וצוות המתרגמים: תרגום הוא מטריה גדולה מאין כמותה – מאמרים אקדמאיים, מסמכים משפטיים, הצהרות פיננסיות, תרגומים טכניים על כל סוגיהם ועוד אינספור אפשרויות.

חברת התרגום שתבחרו אמורה להיות כזו שתוכל לתת לכם מענה מקצועי למגוון גדול ככל הניתן של נושאים תחת אותה קורת גג, מה שיחסוך לכם בתור לקוחות את הצורך “להתעסק” עם יותר מגוף אחד בתחום הזה.

התחייבות לזמנים ועמידה בהם: כיוון שבהרבה מקרים תרגומים תדרשו לספק מסמך מתורגם כלשהו תחת לחץ זמן, עליכם לדעת שתוכלו לסמוך בצורה כמעט עיוורת על חברת התרגום שלכם שתתחייב למסגרת זמן הגיונית ויותר מכך – תעמוד בה. עמידה בזמנים היא אולי הגביע הקדוש של חברות תרגום כיוון שתרגום איכותי שמגיע מאוחר מדי לא יעזור לאף אחד.

המתרגמים: בסופו של יום אתם אולי מעבירים תשלום לחברה אבל העבודה בפועל מבוצעת ע”י מתרגמ/ת ש”הותאמו” לכם בהתאם לדרישות התפקיד הספציפיות שהגדרתם, ולכן – כל חברת תרגום המכבדת את עצמה תעסיק מגוון רב של מתרגמים – לא רק בשפות שונות אלא גם בתחומי התמחות והשכלה שונים – הרי לא תתנו למומחה

תרגום לאתרי אינטרנט חדשים

עסקי לתרגם טקסט רפואי בדיוק כפי שלא תתנו לדובר רוסית לתרגם מסמך לצרפתית. אלפא תרגומים גאה להיות בית למתרגמים דוברי שפות רבות, בעלי תחומי התמחות רבים וכמובן – בעלי הסמכה רשמית בתחום ההתמחות שלהם.

הלקוחות שלנו: אלפא תרגומים גאה לשרת לקוחות גדולים כקטנים, עסקיים ופרטיים מכל קצוות הקשת:

בית חולים לווינשטין, הפניקס, רשות הטבע והגנים, קק”ל, משרד האוצר, מנורה מבטחים, רשות המסים בישראל, ביטוח ישיר, שומרה ועוד המון לקוחות במגזר העסקי והפרטי.

רובם לקוחות שיוצרים עמנו קשר פעם אחר פעם, בכל צורך תרגום אפשרי.

המחיר: אנחנו בטוחים שאם ביליתם יותר משתי דקות בחיפוש חברות תרגום נתקלתם במגוון מחירים שנראה כמעט דמיוני – מחירים נמוכים בצורה מחשידה ומחירים גבוהים בצורה שערורייתית, כמובן שאף אחד מהמחירים אינו ערובה לעבודה מבוצעת כהלכה.

קחו בחשבון שברוב המקרים המחיר שתראו הינו עבור 250 מילה פחות או יותר, וכמובן זכרו שככל שהשפה “חריגה” יותר – כך המחיר יעלה בהתאם – דין 250 מילה בין  אנגלית לצרפתית לא יהיה כדין 250 מילה בין רוסית לסינית וכך הלאה, וכמובן שגם לרמת התרגום הנדרשת (משפטי, רפואי, עסקי, טכני כויוצ”ב) ישנה השפעה על המחיר.

בשורה התחתונה – יש לכם אפשרויות רבות לתרגום המסמכים שלכם, בשוק הישראלי לא חסרות חברות תרגום, גם אם פוסלים את אלו שהן לא באמת “רציניות”.

אבל אין הרבה חברות שהן כמו אלפא תרגומים – אדיבות ושירותיות שמקבלות משנה תוקף ממקצוענות חסרת פשרות, תחומי התמחות מרובים, מגוון שפות רב ומענה לכל צורך, גם אם הוא דחוף ביותר – העבודה שלנו היא לתת לכם ראש שקט ופטור מדאגות למוצר הסופי שתקבלו, ואנו לוקחים אותה במלוא כובד הראש.

אנחנו יודעים שהזמן שלכם יקר - מלאו את פרטיכם, צרפו את המסמך לתרגום והצעת מחיר תגיע ישירות למייל שלכם במהירות

מלאו את הפרטים ונשלח לכם הצעת מחיר מהירה ישירות למייל