שירותי תרגום מסמכים ביותר מ30 שפות

כיצד מתרגמים מסמכים שונים לשפות זרות תוך שמירה על המשמעות הנכונה בתוכן המתורגם? למי כדאי לפנות לטובת תרגום של מסמך משפטי? והאם אפשר לתרגם מסמכים מכל הסוגים?

תרגום מסמכים הוא שירות שמיועד בעיקר עבור בעלי מקצוע. מובן שגם אנשים פרטיים יכולים להשתמש בשירות הזה, אך הוא שכיח יותר אצל בעלי עסקים, חברות וגופים ציבוריים. על קצה המזלג, אפשר למשל להזכיר את הביקוש לשירותי תרגום כאלה מצד עורכי דין ורופאים. במקביל, זהו שירות חשוב וקריטי למנהלי משאבי אנוש וכל נציג של עסק או חברה שאחראיים על הקשר עם גורמים מעבר לים.

יש כמה דרכים לבצע תרגום לשפות זרות. דרך אחת היא להשתמש בתרגום ממוחשב, שמתבצע על ידי מכונות ובצורה אוטומטית. מנגד, דרך אחרת וטובה יותר היא לבצע את התרגום על ידי בני אדם בלבד. ספציפית עם תרגום מסמכים, אין תחליף למעורבות של בעלי מקצוע ובני אנוש שנושאים באחריות על כל התהליך – מתחילתו ועד סופו.

תרגומים למסמכים בעזרת המומחים

אלפא תרגומים הוקמה על מנת להקל עליך בתהליך של תרגום מסמכים שונים. אם חשוב לך שרק בעלי מקצוע מיומנים יתרגמו את המסמך וייחשפו אליו, הגעת למקום הנכון.

באלפא, התרגום מתבצע על ידי בעלי מקצוע מהתחום הרלוונטי. אנחנו לא משתמשים בשירותי תרגום של סטודנטים או “יודעי שפה”, אלא מציבים את האינטרס שלך בראש סדר העדיפויות ופועלים באמצעות אנשי מקצוע מנוסים. התוצאה היא תרגום מדויק, מהיר ויעיל שעונה על הסטנדרטים המחמירים ביותר בענף.

החשיבות של תרגום מסמכים באופן מקצועי

תרגום מסמכים מתבצע בצורה שונה בהשוואה לסוגים אחרים של תרגומים. בשביל לתרגם מסמכים באופן מקצועי, צריך קודם כל להכיר את הז’רגון הרלוונטי. מטבע הדברים, יש הבדל בין תרגום של מסמכים שקשורים אל עולם הרפואה לבין מסמכים מתחום המשפטים, הנדל”ן, העסקים, הטכנולוגיה וכן הלאה. אז עוד לפני שבודקים מי המוען ומי הנמען של כל מסמך, חייבים להבין איך ואיפה להשתמש במושגים הנכונים.

תרגום מסמכים הוא גם עניין רגיש בגלל המשמעות שלו. אם התרגום לא מדויק, המשמעות עלולה להיות ירידה לטמיון של השקעת זמן ומשאבים מצד הלקוחות. אצל רופאים או עורכי דין למשל, תרגום לא מדויק פוגע במוניטין. אבל אצל חברות וגופים עסקיים, תרגום לא נכון גורם נזק בלתי הפיך למותג, למוצר או לשירות.

שלבים בתרגום נכון

החדשות הטובות הן שכיום אפשר לתרגם את כל סוגי המסמכים בצורה מקצועית. התנאי הכי בסיסי הוא כאמור לגייס לטובת המשימה בעלי מקצוע, שמגיעים מהתחום ומכירים אותו. אף על פי שתרגום בעזרת מכונה עשוי להיות זול יותר, הוא הרבה פחות יעיל ואסור בשום פנים ואופן להסתמך עליו.

אחרי שמגייסים את בעלי המקצוע הנכונים, דואגים להתאים את התרגום לנמען ולפלטפורמה שאליו המסמך מיועד. זה גם המקום שבו בא לידי ביטוי הניסיון הקודם של המתרגמים והיכולת שלהם לגלות יצירתיות. אבל גם אם מחפשים פתרונות יצירתיים לתרגום לשפות זרות, צריך להקפיד על דיוק בשימוש במונחים ועל משמעות שנשארת נאמנה למקור.

המסמך אצלנו – התרגום כולו שלך

הקפדה על סטנדרטים מחמירים של בקרת איכות הופכת את אלפא תרגומים לחברה מובילה בתחומה. לנו חשוב שהתרגום שלך יהיה מדויק, לכן התרגום והתמלול נעשים רק על ידי בעלי מקצוע מהתחום הרלוונטי.
לא סתם אנחנו עובדים עם חברות מקצועיות ומתמחים בתרגום מסמכים מקצועיים כמו תרגום משפטי, תרגום רפואי, שירותי תמלול…

התייעצות עם הנציגים שלנו תאפשר לך לקבל פרטים מלאים על תרגום לשפות זרות. אנו מתחייבים לבצע את התרגום מקצועי ומדוייק לשפת מקור תוך כדי שמירה על הקונטקסט גם בשפת התרגום.
מבחינתך, השלב הבא הוא למלא את הטופס כאן למטה, ולקבל הצעת מחיר מהירה ישירות לאימייל שלך על מנת שנוכל להתחיל את התהליך של תרגום מסמכים כמה שיותר מוקדם.

מאמרים שאולי יעניינו אותך

תרגום מסמכים

המסמכים שחשובים לך

לא כולם נולדים עם יכולת שפה המאפשרות להם לתרגם דברים באותה הקלות בה כולנו נושמים. וגם אלו שדוברים שפה או

תרגום לבתי משפט - אלפא
תרגום לבתי משפט

למה צריך תרגום משפטי בכלל?

רובכם וודאי מכירים את האמרה העתיקה “הצדק הוא עיוור” שניתן לאתר את מקורותיה ביוון העתיקה, המחשבה מאחורי אותה אמרה היא

השאירו פרטים
לקבלת הצעת מחיר מהירה
לתרגום משפטי

השאירו פרטים
לקבלת הצעת מחיר מהירה
ל, , ,

מלאו את הפרטים ונשלח לכם הצעת מחיר מהירה ישירות למייל