אם פגשתם אי פעם יזם מצליח, מנהל טוב או התמזל מזלכם להכיר איזה מולטי-מיליונר ושאלתם אותם מה דעתם לגבי הרעיון המבריק שלכם לאפליקציה סביר להניח שתתקלו במעט מאוד וריאציות לאותה תשובה: "ומה בא אחרי הרעיון?"
הכוונה שלהם היא לאו דווקא להמעיט בערכם או בערכו של הרעיון המבריק שלכם, נהפוך הוא – הם כבר יודעים את מה שאתם כנראה טרם למדתם על בשרכם וזו העובדה שרעיון ייקח אתכם רק כברת דרך קטנה יחסית, מבריק ככל שיהיה.
בעולם העסקים, העולם האמיתי, אתם צריכים לחשוב 100-20-3 צעדים קדימה – אל תחשבו על כל הדברים שיקרו שתמכרו את האפליקציה ותעשו את ה"אקזיט" שלכם – חשבו כבר על השלבים שמעבר לכך. חישבו על תפעול, על שיפור ובעיקר על שיווק.
בעולם המודרני שבו אנחנו חיים – שיווק הוא הגביע הקדוש של הצלחות. הוא ההבדל בין פייסבוק ל"מיי ספייס", בין נטפליקס לבלוקבאסטר, בין וויז ל APPLE MAPS.
אבל יותר מכך – שיווק מוצלח הוא גם כזה שמביא את האפליקציה שלכם לקהל רחב כמה שיותר, כמה שיותר מהר ובאפקטיביות גדולה ככל הניתן.
ומכיוון שאתם לא יכולים להסתמך על כך שכל קהל היעד שלכם דובר בשפה זהה (אנגלית, עברית, רוסית, ערבית או כל שפה אחרת) היתרון הגדול ביותר שאתם יכולים לתת לאפליקציה שלכם הוא את יתרון הלוקליזציה, ומעבר לכך – תרגום אפליקציות למספר שפות.
דמיינו לרגע את וויז מנסה להנחות את ג'ון ממנצ'סטר איך להגיע לעבודה החדשה שלו, מרחק שעה נסיעה – בעברית.
דמיינו גם את הסבתא שלכם, שבגיל 77 צריכה בחודשים האחרונים להתמודד עם הממשק הגם ככה מסובך של "זום" – ועכשיו נסו לדמיין אותה עושה זאת באנגלית או בערבית.
בחברות גדולות כמו אפל, גוגל, מיקרוסופט או סטארט-אפים רבי עובדים סביר להניח שתמצאו מחלקות שלמות המוקדשות לא רק לכתיבת התוכן אלא גם לתירגומו לשפות הרבות בהן החברה מציעה את שירותיה.
אבל אם הרעיון שלכם או החברה שלכם עדיין לא הבשילה עד לרמה כזו, כנראה שתאלצו להיעזר בשירותים חיצוניים עבר חלק מהדברים האלו, ופה בדיוק יכולה להכנס חברת התרגום אלפא תרגומים ולסייע לכם.
תרגום אפליקציות הוא נושא רגיש כזה שעשוי להיות מסובך עד מאוד, תלוי באפליקציה ובאנשים שמאחוריה. המטרה שלנו באלפא תרגומים היא להוריד לפחות דאגה אחת מלבכם על ידי העברת הטיפול בנושא התרגום למקצוענים מהשורה הראשונה – בכל נושא.
אם המטרה שלכם היא לתרגם רק מספר עמודי תוכן – נוכל לסייע גם בזה, אבל אם אתם רציניים לגבי הפיכת האפליקציה שלכם ל"מקומית" ביותר ממקום אחד הרי שתצטרכו לדאוג לתרגום של הרבה יותר מכמה עמודי תוכן.
תרגום אתרי אינטרנט נלווים, דפי תוכן, תפריטים, ניווט, דפי תשלום, טספי הרשמה, הצהרות משפטיות ועוד אינספור מרכיבים שיחדיו מהווים את האפליקציה שלכם – בלי כל אותם דברים יחדיו לא תוכלו לומר שהאפליקציה שלכם מותאמת לשוק מסוים, ובלי תרגום איכותי לכל אותם מרכיבים – היא אכן לא תהיה מוכנה לאותו שוק.
המתרגמים של אלפא תרגומים הם מומחים באינספור תחומים – טכנולוגיים ומשפטיים כאחד (וגם רבים נוספים) וההתאמה בין האפליקציה והצרכים שלכם למתרגם (או מתרגמים) תעשה כבר בשלב הראשוני – אנחנו נדבר אתכם, נבין את הצרכים שלכם, נחקור אותם לעומק ונוודא שאף פינה לא "מתפספסת" בתהליך.
משם – תחל העברת החומרים למתרגמים שלנו והם יכנסו לפעולה.
הם יתרגמו בצורה המיטבית את כל התכנים הנדרשים, יגישו אותם בפורמט הנדרש, בזמן הקצוב ויתנו מענה תוך כדי התהליך אחרי לכל שאלה עשויה להיות לכם.
יש לנו הרבה סיבות להתגאות ב"אלפא תרגומים" – חברה הוקמה ומנוהלת מתוך הבנת הפערים השרויים בארץ וברחבי העולם לגבי תרגום איכותי במגוון התמחויות, אבל היכולת שלנו לקחת מוצר קטן ומקומי כגון אפליקציה שהחלה כפרי מוחו הקודח של יזם ולסייע בהפיכתה ללהיט הגלובלי הבא – היא אולי אחת מהגאוות הגדולות ביותר שלנו כיוון שאנו יודעים שלקחנו חלק במסע מיוחד ושסבתא בת 77 בפתח תקווה, איש עסקים בין 46 בגרמניה או אם יחידנית בת 24 בסקוטלנד יוכלו להשתמש באפליקציה שאנחנו עזרנו לתרגום באותה הקלות.
ועכשיו, בפעם הבאה שתיתקלו באותו יזם/מולטי-מיליונר התקלות מקרית ותציגו בפניו את האפליקציה שלכם, תהיה לכם תשובה מוכנה מראש לשאלה המתבקשת של "מה בא אחרי הרעיון?" – אלפא תרגומים.
אנחנו יודעים שהזמן שלכם יקר - מלאו את פרטיכם, צרפו את המסמך לתרגום והצעת מחיר תגיע ישירות למייל שלכם במהירות
https://digiartia.com/product/wpml-string-translation-addons/
https://digiartia.com/product/prolingua-translation-bureau-interpreting-services-wordpress-theme/
תרגום רוסית עברית
תרגום מעברית לרוסית
תרגום מרוסית לעברית
תרגום ברוסית
תרגום מסמכים מרוסית לעברית
תרגום מסמכים לרוסית
כל הזכויות שמורות לאלפא תרגומים 2025 ©
Created by TOYBER | SEO – Daniel Zrihen
מלאו את הפרטים ונשלח לכם הצעת מחיר מהירה ישירות למייל