7 טעויות קריטיות בתרגום שחשוב להימנע מהן

תרגום היא מלאכה עדינה, שנועדה לגשר על פערים בין שפות שונות. מתרגם מקצועי ומנוסה, צריך להיות בקיא מאוד הן בשפת המקור והן בשפת היעד, אך אין די בכך.

בנוסף יש להיות תמיד ערניים ולהישמר מפני טעויות קריטיות שיפגעו ברמת התרגום ויצרו קצר בהבנה של הקורא או הנמען.

אלה כמה מהטעויות הקריטיות, שחשוב להימנע מהן בעת תרגום מסמכים.


1. היצמדות יתרה למילים 

בכל תרגום יש לקרוא היטב את הטקסט המקורי, ולוודא שמבינים היטב את כל המילים.

יחד עם זאת, על פי רוב תרגום שנצמד יתר על המידה למובן המילולי של המשפטים, יניב תוצאה לקויה ולפעמים אפילו בלתי מובנת.

הרבה פעמים יש לבצע שימוש במילים נוספות או במילים חלופיות במקומות הנכונים, על מנת שכוונת הטקסט המלא תהיה ברורה, נהירה ומובנת. 


2. שימוש מוטעה במשמעות של מילים מסוימות 

למילים רבות בכל שפה יש יותר מאשר משמעות אחת. כאשר באים לתרגם מילה שיש לה כמה משמעויות, צריך לוודא שמשתמשים במשמעות המתאימה ולא במשמעות שונה לגמרי.

במיוחד נכון הדבר בנושאים מקצועיים, שבהם לעיתים למילה המוכרת בציבור יש משמעות שונה למדי. 

7 טעויות קריטיות בתרגום שחשוב להימנע מהן


3. אי שימוש במילון מקצועי בשעת הצורך

מתרגם מקצועי ואיכותי בהחלט ראוי לו להיות גאה במשלוח ידו.

אולם אסור שאותה גאווה מקצועית תהפוך ליוהרה. אף אחד לא יודע הכל וזו לא בושה להשתמש במילון לפי הצורך.

אי שימוש במילון כאשר מתרגם איננו בטוח במשמעות של מילה או ביטוי מסוימים, יכול להניב תוצאה לקויה, מוזרה ואפילו מגוחכת.

שימוש במילון או במקורות מידע מקצועיים אחרים, מעיד על מקצועיות ורצון לתרגם באופן המושלם ביותר. 


4. הישענות על תרגומי מכונה להשלמת פערים 

כלים של תרגום מכונה אכן קיימים, והם סבירים לשימושים מסוימים.

אך לא כך הדבר כאשר רוצים לקבל תרגום מקצועי באמת.

מתרגם מתחיל אשר מוותר על שימוש במילון ואף רוצה לחסוך זמן על ידי מילוי פערים על ידי תרגום מכונה, מוציא מתחת ליד תוצאה לא איכותית ולפעמים גרועה ממש. 


5. הבנה לקויה של מונחים וביטויים 

אחד הדברים היפים ביותר בכל שפה, וגם מה שמיוחד בה, אלה הביטויים והמונחים, הפתגמים והמשלים.

יש לנקוט זהירות רבה כאשר מתרגמים מונח או ביטוי, כדי לא לייצר סרבול או אפילו טעות גסה.

מתרגם מעולה יצליח לשלב בתרגום ביטויים מוצלחים, מבלי לאבד ניואנסים ותוך העברת המסר המלא והברור. 


6. התעלמות מלוקליזציה 

במקומות שונים בעולם הדוברים אותה שפה, קיימים הבדלים ניכרים. לדוגמא, יש הבדלים בלתי מבוטלים בין אנגלית בריטית לבין אנגלית אמריקאית.

התעלומות מהיבט זה של לוקליזציה עלול לפגום מאוד באיכות התרגום ובהבנה של קהל היעד. 


7. טעויות הקלדה וחוסר הגהה

ללא הגהה לאחר התרגום, עלולות ליפול שגיאות. הגהה וליטוש מוציאים מתחת ליד תרגום מצוין. 

זקוקים לתרגומים איכותיים? צרו קשר עם הצוות של אלפא תרגומים.

מאמרים שאולי יעניינו אותך

תרגום מסמכים נוטריוני | תרגום בכל שפה - אלפא תרגומים
בלוג

תרגום נוטריוני מעברית לרוסית

הצורך בתרגום נוטריוני מעברית לרוסית יכול להיוולד הן במישור העסקי ובמישור הפרטי. מבחינה עסקית, התרחבות גלובלית מחייבת חברות לתקשר ולשתף

השאירו פרטים
לקבלת הצעת מחיר מהירה
לתרגום משפטי

השאירו פרטים
לקבלת הצעת מחיר מהירה
ל

קבלו הצעת מחיר זריזה

מלאו את הפרטים ונשלח לכם הצעת מחיר מהירה ישירות למייל

מלאו את הפרטים ונשלח לכם הצעת מחיר מהירה ישירות למייל