שאלות תשובות על עולם התרגום והתמלול

ריכזנו עברוכם את כל התשובות לכל השאלות הנפוצות ביותר של לקחותינו

| מה כוללת עבודת תרגום באלפא תרגומים?

כשאתם בוחרים לעבוד עם אלפא תרגומים אתם יכולים לישון בשקט.
מרגע שנקבל את המטלה מכם היא תעבו “שרשרת חיול” מקצועית בכל שלב ושלב – מתרגם מקצועי ובעל ניסיון בתחום הנדרש, בקרת איכות, אישור סופי ומסירה  ללקוח.

אלפא תרגומים חרטו על דגלם את המקצועיות והשירותיות מתוך ידיעה שלמרות טבעו של המקצוע והצורך במהירות ודיוק, בסופו של דבר אנשים עדיין מתקשרים איתנו ולכן אנחנו משתדלים תמיד להיות זמינים, מבינים ויעילים ואנו משוכנעים שהלקוחות שלנו מעריכים את העובדות האלו.

| אבל איך אוכל להיות בטוח שהתרגום נעשה בצורה מקצועית?

כל המתרגמים שלנו הם לא רק בעלי ניסיון של שנים בתרגום, רובם ככולם גם בעלי תחומי התמחות מגוונים מאוד – מרפואה ועריכת דין ועד אתרי אינטרנט ומסחר.

אם, מסיבה כלשהיא, לא תהיו מרוצים מהתוצאה של התרגום – אלפא תרגומים יעבדו מולכם בשיתוף פעולה מלא עד שיחדיו נגיע לשביעות רצון שלכם כי באלפא – לקוח מרוצה הוא לקוח חוזר.

| למה דווקא אלפא תרגומים?

מכיוון שלכל לקוח חשובים דברים שונים אנחנו שמים את הדגש על הדברים הבסיסיים ביותר – שירותיות ומקצועיות.

אלפא תרגומים היא ביתם של מאות מתרגמים מרחבי העולם, בעלי תחומי מומחיות נרחבים וניסיון עשיר מאין כמותו.

העבודה מול כמות גדולה כזו של מתרגמים מאפשרת לנו לטפל במקביל במספר נרחב של פרוייקטים בכל סדר גודל, בכל שפה ובכל תחום – ולעמוד במחויבות שלנו לכל לקוח – קטן כגדול.

אם חשוב לכם האיכות הסופית – אלפא תרגומים חייבת להיות היעד הראשון והאחרון שלכם.

| אז כמה יעלה לי התרגום?

התשובה הפשוטה (והאמיתית) היא – צריך לבדוק!
ישנם כמה משתנים בסיסיים שיעזרו לנו לקבוע את תמחור הקטע, המסמך, האתר או כל דבר אחר הדורש תרגום:

מספר המילים

דחיפות

רמת קושי/מקצועיות

באופן כללי – 250 מילים מוגדרות כ”סטנדרט”, ועל ה”בסיס” הזה יש להוסיף את משתני הדחיפות והקושי.

אם אינכם בטוחים לגבי המחיר וברצונכם לברר מה ניתן לעשות, שלחו לנו את החומר לתרגום, ציינו  את שפת התרגום ודחיפות התרגום ואנו נחזור אליכם בהקדם עם הצעת מחיר מפורטת והסבר לגביה.

| איך אפשר להעביר לכם תשלום?

אלפא תרגומים שמחה לקבל תשלום בכרטיס אשראי או העברה בנקאית.
דברו איתנו לגבי תנאי תשלום מיוחדים לפרוייקטים גדולים או ארוכי טווח.

| תרגום אתרי אינטרנט

העולם כפי שאנחנו מכירים אותו עובר לרשת האינטרנט. מסחר, בנקאות, תרבות פנאי, חדשות וכמעט כל פיסת מידע אפשרית ניתן להשגה ברשת.

אם אתם רוצים לעזור לאתר שלכם לעלות במדדי הפופולריות – ייתכן שתצטרכו לתרגם אותו ולעשות זאת בצורה איכותית.

| תרגום קורות חיים

מחפשים עבודה? אחד הדברים שהכי חשוב לעשות הוא לדאוג שקורות החיים שלכם יראו הכי מקצועיים שרק אפשר ואם אתם מתכוונים לחפש משרות בחברות בין לאומיות ייתכן וכדאי לכם להשקיע את הזמן והכסף בתרגום קורות החיים שלכם ליותר מעברית – חברות רבות מבקשות כבר קורות חיים באנגלית ולעיתים – בשפות אחרות.

אנו באלפא תרגומים מבינים את חשיבותן של קורות החיים ובהתאם לכך – רבים מהמתרגמים שלנו הם בעלי ניסיון נרחב בתרגומים מסוג זה – מגוון רחב של שפות ותחומי התמחות רק מסייעים למומחי התרגום שלנו לוודא שקורות החיים שלכם יראו ויישמעו מקצועיים, יכילו את המונחים השגורים בשוק ובשפה ויקלו עליכם למצוא מעסיק חדש במהרה.

באלפא תרגומים מודעים גם לעבודה שתהליך חיפוש העבודה הוא ארוך, קשה ובלתי צפוי ולעיתים אתם תדרשו להתאים את קורות החיים שלכם כדי להעניק לעצמכם סיכוי גדול יותר להשיג משרה מסוימת או שתדרשו לשלוח תרגום של קורות החיים “מעכשיו לעכשיו” כדי להעניק לעצמכם ייתרון על שאר המועמדים.

ברוב המקרים, קבצי קורות חיים יתורגמו תוך 24 שעות לכל היותר, אך אם מדובר במקרה דחוף במיוחד – ניתן כמובן לתרגמם באותו היום (בהתאם להסכמה על מחיר).

| מה יקרה אחרי שאישרתי את הצעת המחיר?

אלפא תרגומים יבחרו את המתרגם הכי “נכון” לתרגום המסמך שלכם מתוך כלל המתרגמים העובדים איתנו לפי שפת התרגום, תחום המומחיות הנדרש והזמינות לעבודה.

המתרגם הנבחר ייקבל מאיתנו תדריך מדויק לגבי העבודה (בהתאם לדגשים שקיבלנו מכם) ומיד יתחיל לעבוד.

לאחר סיום התרגום אנחנו נעביר את הקטע המתורגם תהליך בקרת איכות פנימי, וכאשר המסמך יעבור את השלב הזה הוא יישלח אליכם, הלקוחות, בצירוף חשבונית.

כמובן שבשלב זה, לאחר שתקבלו את המסמך, אם לא תהיו מרוצים מסיבה כלשהיא – אלפא תרגומים ימשיכו לעבוד מולכם עד לשביעות רצונכם המלאה.

| תרגום נוטוריוני

תרגום נוטריוני אינו שונה כל כך מתרגום רגיל ברמת הביצוע, אבל שונה מאוד מבחינת החשיבות המשפטית שלו.

רוב המקרים בהם ניתן אישור נוטריוני לתרגום כוללים תעודות נישואים, גירושין ולידה, תעודות יושר, תעודות בגרות ותמציות רישום כאלו ואחרות.

התרגום נעשה כמובן משפת היעד לשפה לה אתם זקוקים ולאחר סיום התרגום הוא עובר אישור נוטריוני בשפת היעד, העלות דומה מאוד לתרגום טקסט רגיל אך נדרשת תוספת תשלום עבור האישור הנוטריוני עצמו, אישור הניתן בהתאם למספר המילים בטקסט, לפי טבלת התעריפים הנוטריוניים.

אלפא תרגומים נמצאת בקשר קבוע עם מספר גדול של נוטריונים מקצועיים ביותר ויכולים לסייע לכם בכל תרגום שכזה.

| תרגום משפטי

אם אי פעם היה תחום בו קיימת חובת זהירות ודיוק בתרגום – התרגום המשפטי הוא התחום.

כל חוזה, הסכם, הצהרה או מסמך הם בעלי תוקף משפטי מחייב.

כל פסקה, משפט, מילה ואף פסיק – בעלי משמעות משפטית עצומה.

כל טעות בתרגום יכולה לשנות מסרים ואף לגרום לבעיות משפטיות בהמשך כתוצאה מהטעות.

מכיוון שמדובר בתחום בעל חשיבות כה רבה – כל התרגומים המשפטיים של אלפא נעשים ע”י מתרגמים משפטיים בלבד, רובם ככולם בעלי מספר תארים בתחומים הרלבנטיים ומתעכנים ללא הרף בפסקי דין והחלטות משפטיות רלוונטיות כדי לוודא שהשירות שהם מעניקים לכם הוא הכי מדויק שניתן לספק.

| תרגום מסמכים רפואיים

הבריאות שלנו ושל היקרים לנו היא אולי הדבר החשוב ביותר שנוכל לקבל עליו אחריות כלשהיא.

ולכן, אם קיים לכם צורך בתרגום מסמכים רפואיים – אלפא תרגומים תשמח לסייע.
חלק מצוות המתרגמים שלנו הוא בעל הסמכה רפואית במגוון רחב מאוד של תחומים – מאונקולוגיה עד גסטרולוגיה ולאינספור תחומים אחרים.

התרגום יעבור בדיקה קפדנית ב 7 עיניים כדי לוודא שכל הכתוב בו מדוייק מבחינת השפה ומבחינה רפואית. הבריאות שלכם נמצאת בידיים טובות עם אלפא תרגומים.

אנחנו יודעים שהזמן שלכם יקר - מלאו את פרטיכם, צרפו את המסמך לתרגום והצעת מחיר תגיע ישירות למייל שלכם במהירות