תרגום מסמכים משפטיים – ניואנסים שחשוב להכיר

תרגום מסמכים משפטיים היה ונשאר אחד מסוגי התרגום הפופולריים ביותר.

כל פעילות עסקית בינלאומית שמלווה בחוזים ומסמכים, קבלת אזרחות במדינה זרה, תהליכי הגירה ועוד אינספור מצבים, בהם אתם יכולים להזדקק לשירותי תרגום. 

המשימה העיקרית של תרגום משפטי היא לתרגם בצורה, שבה לא ניתן להבחין בין התרגום למקור.

במילים אחרות, הדובר שקורא את הטקסט המתורגם חייב לתפוס אותו כאילו הוא נכתב במקור בשפת האם שלו.

תרגום משפטי הוא לחלוטין לא פשוט ויש לקחת בחשבון את הניואנסים החשובים בתרגום של מסמכים משפטיים.

תרגום מסמכים משפטיים – על מה חשוב לתת את הדעת


שימוש בניסוח מדויק בלבד, שאינו משאיר מקום לפרשנות

עבור אדם רגיל שאינו קשור לפסיקה, השפה המשפטית נראית מסורבלת, מאוד מפורטת ולכן קשה להבנה.

השפה המשפטית נראית כך, מכיוון שהיא נועדה לבטא מחשבה בצורה כזו שתבטל את עצם האפשרות לפרשנות.

לאלגנטיות של ביטויים אין מקום בתרגום משפטי. 


שמירה על אחידות

בעת תרגום טקסטים משפטיים, חשוב לשמור על אחידות המונחים המתורגמים.

לא מקובל אם במקום אחד, למשל, הגוף המבצע נקרא "מנכ"ל", במקום שני "מנהל" ובמקום השלישי "דירקטור".

המתורגמן חייב לבחור אפשרות אחת ולהיצמד אליה לאורך כל הטקסט.

תרגום מסמכים משפטיים


שמירה על סגנון ועיצוב מקורי

סגנון הצגת הטקסט במסמך משפטי אינו דומה לחלוטין לסגנון אמנותי או מדעי.

לפעמים בדומה לתרגום של מסמכים טכניים, המסמכים מכילים טבלאות, גרפים וכו'.

על המתורגמן להכין את החומר באופן שיהיה ברור, הגיוני, ללא מושגים מופשטים וללא ביטויים המתפרשים בשני אופנים.

בנוסף, על המתורגמן לשמור על העיצוב המקורי של המסמך.


הבנת מערכת המשפט של שתי המדינות המעורבות בתרגום

חשובה שמירה קפדנית על נורמות סגנוניות ולשוניות של הטקסטים, כך שיחילו ניסוחים ספציפיים הייחודיים למערכת החקיקה של שתי המדינות.

על התרגום להציג את המסמך מבלי לעוות את המשמעות ולעשות שימוש בביטויים מבוססים היטב, האופייניים לסגנון המשפטי הרשמי של מדינה אחרת.


שימוש נכון בטרמינולוגיה 

תרגום מדויק של מונחים משפטיים חשוב מאוד. בנוסף, חייבת להיות התאמה מדויקת של קיצורים, מונחים ומושגים מקצועיים.

השימוש בתרגום מילולי, בהיעדר אפשרות לתרגום אנלוגי, יכול לשבש את ההבנה ולהוביל לטעויות גסות.

לכן, טרנספורמציה של טרמינולוגיה מלווה לעתים קרובות בעבודה קפדנית וניתוח פרטני של כל מקרה מורכב לגופו.

כפי שראיתם, ישנן דרישות רבות לתרגום משפטי: תמציתיות ורשמיות של הצגתו, ניטרליות בהעברת עובדות, דיוק, בהירות ואמינות וכמובן התחשבות בכל הניואנסים החשובים בתרגום של מסמכים משפטיים.

משימה זו דורשת את הכישורים הגבוהים ביותר ועבודה קשה של מומחה.

אז אם אתם זקוקים לשירותי תרגום משפטי, הקפידו להפקיד את העבודה בידי אנשי מקצוע בתחום. 

המתורגמנים המקצועיים של "אלפא" ישמחו לעמוד לרשותכם ולתרגם כל מסמך משפטי, בהתאם לכל החוקים והכללים. צרו קשר או השאירו את פרטיכם באתר.

מאמרים שאולי יעניינו אותך

תרגום מסמכים נוטריוני | תרגום בכל שפה - אלפא תרגומים
בלוג

תרגום נוטריוני מעברית לרוסית

הצורך בתרגום נוטריוני מעברית לרוסית יכול להיוולד הן במישור העסקי ובמישור הפרטי. מבחינה עסקית, התרחבות גלובלית מחייבת חברות לתקשר ולשתף

השאירו פרטים
לקבלת הצעת מחיר מהירה
לתרגום משפטי

השאירו פרטים
לקבלת הצעת מחיר מהירה
ל

קבלו הצעת מחיר זריזה

מלאו את הפרטים ונשלח לכם הצעת מחיר מהירה ישירות למייל

מלאו את הפרטים ונשלח לכם הצעת מחיר מהירה ישירות למייל