אילו מסמכים רפואיים ניתן לתרגם באמצעות שירות תרגום?

שירות תרגום ולמעשה שירותי תרגום, אינם עשויים כולם כמקשה אחת.

יש הבדלים מהותיים למשל בין מתרגם של ספרות יפה לבין מתרגם שמספק שמתרגם מסמכים רפואיים.

מסמכים מהסוג הרפואי יכולים להיות משלל סוגים. נסביר להלן מהם סוגי המסמכים שמקובל לתרגם, וחשיבות הביצוע המדויק והמקצועי, לאורך כל הדרך. 


שירות תרגום להתייעצות עם רופא מומחה בחו"ל

הרפואה בישראל טובה מאוד, ובכל זאת יש מקרים שבהם מטופל או מטופלת ירצו להיעזר במומחה בעל שם עולמי.

כאשר שוקלים לקבל ייעוץ מרופא או ממרכז רפואי בין לאומי, מקובל להעביר לידיהם מסמכים רפואיים רלוונטיים.

במקרה הזה, שירותי תרגום מסמכים יכולים לכלול סיכום אשפוז, תיאור של מחלה, חוות דעת של רופא ישראלי וכדומה.

התרגום צריך להיות מדויק מאוד, אך לא דווקא מסוג של "תרגום מילה במילה".

המתרגם צריך להיות בקיא בז'רגון הרפואי ולהימנע מתרגום של ביטויים באופן שמפספס את כוונת הדברים ואף עשוי להטעות. 


תרגום של תיק רפואי שלם 

מטופלים ישראלים עשויים לקבל טיפול רפואי בחו"ל וישנם מטופלים מחו"ל, שמגיעים לטיפול רפואי בארץ.

בשני המקרים עשוי מתרגם להידרש לתרגם לא רק מסמך רפואי כזה או אחר אלא אפילו תיק רפואי שלם.

כמובן שבמקרה הזה, גם כן התרגום חייב להיות מדויק, מלא, מקיף.

כל שגיאה, טעות או חוסר הבנה של ביטוי מקצועי רפואי, עלולים להוביל לצרות חמורות.

תרגום איכותי על ידי מתרגם המתמחה בתרגומים רפואיים, מאפשר לרופאים לבצע את תפקידים על הצד הטוב ביותר. 


אילו מסמכים רפואיים ניתן לתרגם באמצעות שירות תרגום?

תרגום חומר מקצועי שמשמש רופאים או סטודנטים 

סטודנטים לרפואה או רופאים עסוקים, עשויים להשתמש בחומרים כתובים לצורך לימוד, הכשרה או התעדכנות מקצועית.

במידה והחומר הכתוב הינו בשפה זרה. תרגום עשוי להיות פתרון מצוין.

מתרגם עשוי להידרש לתרגם פסקה ממחקר, מחקר שלם, פרק מספר רפואי או אפילו סרטון הדרכה שקודם לכן תומלל.

גם במקרה שבו מידע מחקרי משמש לצרכי לימוד, חשוב שהכל יהיה מדויק, ללא שגיאות, לאחר הגהה ובשפה המקובלת במקצוע. 


תרגום של ניסויים קליניים ומחקרי תרופות בפיתוח 

עולם הרפואה מלא התפתחויות וחידושים אין סופיים.

חברות התרופות וגופים שונים מקיימים ניסויים שקיבלו אישור, בדרך להפקת תרופות חדשות, מצילות חיים או פרוצדורות רפואיות על פי חידושי המדע. 

מסמכים המפרטים את מהלך הניסוי, את התוצאות, מפרטים על ההיבטים הקליניים השונים ואת המסקנות, עשויים לעבור תרגום כאשר המסמכים עוברים בין מדינות.

לדוגמא, תרגום של ניסוי ישראלי, ישמש את הוועדה המשמשת לדיון בהכנסת תרופה חדשה לאישור מול FDA או גורמים נוספים. 


תרגום מפרט או הוראות תפעול של מכשור רפואי 

סוג נוסף של תרגום הינו של היבטים תפעוליים או מפרטים של מכשור רפואי, המשמש מטופלים או אנשי צוות ברחבי העולם. 

מחפשים מתרגמים מהשורה הראשונה? לכל סוגי התרגומים הרפואיים פנו לחברת אלפא תרגומים.

מאמרים שאולי יעניינו אותך

תרגום מסמכים נוטריוני | תרגום בכל שפה - אלפא תרגומים
בלוג

תרגום נוטריוני מעברית לרוסית

הצורך בתרגום נוטריוני מעברית לרוסית יכול להיוולד הן במישור העסקי ובמישור הפרטי. מבחינה עסקית, התרחבות גלובלית מחייבת חברות לתקשר ולשתף

השאירו פרטים
לקבלת הצעת מחיר מהירה
לתרגום משפטי

השאירו פרטים
לקבלת הצעת מחיר מהירה
ל

קבלו הצעת מחיר זריזה

מלאו את הפרטים ונשלח לכם הצעת מחיר מהירה ישירות למייל

מלאו את הפרטים ונשלח לכם הצעת מחיר מהירה ישירות למייל