האמת לגבי תרגום אתרים

האמת הכי בסיסית בעסקים היא שאף אחד לא "מכוון" לפלח שוק קטן ומצומצם, כל בעל עסק יהיה שמח להגדיל את נפח העסקים שלו, ללא כל קשר לסוג העסק שלו.

גם אתה, בתור בעלים של אתר אינטרנט יכול וצריך לחשוב על הגדלת ההכנסות של האתר שלך (בהנחה כמובן שהוא אמור לייצר רווח ולא קיים רק למטרות מידע), ואחת הדרכים הפשוטות להגדיל את אותן הכנסות היא דרך תרגום אתרים לשפות אחרות.

אם האתר (או האתרים) שלך קיימים ברשת האינטרנט בשפה בודדת, ניתן לדמיון שלך לעבוד רק לשנייה – בכמה אחוזים תגדל ההכנסה שלך אם אותו אתר/ים יתורגמו ל 3 שפות? בכמה היא תגדל אם יתורגמו ל 6 שפות?

סיימת ללקק את השפתיים?  אז הרשה לנו להפריך כמה מיתוסים לגבי תרגום אתרים.

הבעיות האפשריות בתרגום אתרים 

אחד החששות הכי נפוצים שאנו נתקלים בהם כאשר אנחנו נפגשים עם בעלי אתרים, משוחחים איתם בטלפון או מחליפים איתם מיילים בנושא התרגום הוא נושא הרצינות של חלק מהמתרגמים בתחום והעובדה שהבעלים של אותו אתר נכווה בעבר ממתרגמים.

התלונה הנפוצה ביותר היא על תרגום קלוקל או לא מדויק מבחינת השפה אבל ישנן גם תלונות על חוסר התאמה בין חומר המקור לתוצר הסופי ולעיתים נראה כאילו כל אחד עם בגרות בלשון או אנגלית וטיפה ידע בשפה נוספת מחשיב עצמו כמתרגם.

תרגום אתרים טוב ומקצועי יפיג את החששות האלו במהרה כיוון שתרגום טוב שכזה דואג לא רק  להתאמת השפה בין הטקסטים בשפות שונות אלא גם לשימור "רוח הדברים" במעבר בין השפות, דבר שעשוי להיות בעייתי ביותר עבור מתרגמים לא מנוסים – לא הייתם רוצים שאתר לממכר כריות סרוגות באופן ידני ישמע כמו אתר למסחר בנקאי וכמובן שגם ההפך הוא הנכון.

האמת לגבי תרגום אתרים

תרגום אתרים דורש מתרגמים טובים ומקצועיים 

אז סיכמנו כבר שאתם רוצים להגדיל את נתח השוק של האתר שלכם, והסכמנו על כך שהדרך הקלה והמהירה לעשות זאת היא באמצעות הגדלת החשיפה שלו לעולם מה שכמובן יצריך תרגום לשפות, עכשיו הגיעה השעה לדאוג לתרגום עצמו.

ואם אתם חוששים לפול בפח של מתרגמים לא מקצועניים עליכם לעשות חיפוש יסודי בין חברות תרגום שונות מה שלעיתים עשוי להרגיש קצת כמו חיפוש של מחט בערימה של HENO.

בתרגום, כמו בהרבה עסקים אחרים תוכלו לבחור בין "מהר" לבין "טוב" וכמובן בין "זול" ו"יקר" כאשר האפשרויות הראשונות לרוב לא יובילו לתוצאות מיטביות עבור האתר בשפה חדשה.

מתרגמים טובים ידעו לדאוג לא רק לשימוש נכון במילים והתאמה לסגנון השפה באתר – הם גם ידעו לעבוד בהתאם למנהגים הרצויים של מנועי חיפוש כך שבמקרים רבים אצל מקצוען אמיתי הטקסט שתקבלו כבר יהיו מותאם ברובו להנפקנת תוצאות טובות יותר בשפות הנבחרות של האתר שלכם.

מרבה שפות – מרבה אתרים – מרבה הצלחה?

השלב בו האתר שלכם דורש תרגום כנראה יבוא כחלק מצמיחת העסק הכללית, ובשל כך – אנחנו מברכים אתכם, כנראה שהעסק מצליח למדי, אבל כמו באמרה המפורסמת "מרבה נכסים – מרבה דאגה" וחשוב שתתייחסו לתרגום האתר באותה מידת רצינות שהשקעתם בהקמת האתר מלכתחילה, כאשר התרגום עצמו הוא שלב הכרחי לאותה הצלחה עתידית.

ואם הצלחה עתידית חשובה לכם – הרי שתרגום האתר שלכם לשפות חייב להיות חשוב לכם.

מאמרים שאולי יעניינו אותך

תרגום מסמכים נוטריוני | תרגום בכל שפה - אלפא תרגומים
בלוג

תרגום נוטריוני מעברית לרוסית

הצורך בתרגום נוטריוני מעברית לרוסית יכול להיוולד הן במישור העסקי ובמישור הפרטי. מבחינה עסקית, התרחבות גלובלית מחייבת חברות לתקשר ולשתף

השאירו פרטים
לקבלת הצעת מחיר מהירה
לתרגום משפטי

השאירו פרטים
לקבלת הצעת מחיר מהירה
ל

קבלו הצעת מחיר זריזה

מלאו את הפרטים ונשלח לכם הצעת מחיר מהירה ישירות למייל

מלאו את הפרטים ונשלח לכם הצעת מחיר מהירה ישירות למייל