תרגום משפטי

אלפא תרגומים מספקת תרגום משפטי מקצועי לבתי משפט כבר יותר מ15 שנה. חברת אלפא תרגומים עובדת עם לקוחות פרטיים, חברות עורכי דין וחברות אחרות, עבור כל שירותי התרגום והתמלול בתחום.

תחום התרגום המשפטי יכול להיות מאוד מורכב, וכולל מונחים שונים שיכולים להתפרש בצורה שונה בין שפות שונות. על כן חשוב לוודא כי אותו מתורגמן לבית משפט שולט בשפה המקצועית ומכיר את המונחים החשובים בתחום על בוריים.

חברתנו מעניקה שירותי תרגום לבתי משפט ברמה הגבוהה ביותר ועובדת עם מתרגמים בעלי ניסיון רב בתחום התרגום המשפטי, דבר המאפשר ללקוחותינו שקט נפשי וידיעה כי המסמך שלהם יחזיק מעמד בכל דיון משפטי בעולם.

למה לבחור בשירותי התרגום המשפטי שלנו?
תרגום על ידי אנשי מקצוע

אלפא תרגומים מעסיקה רק את מיטב המתרגמים בתחומם ומתאימה אותם לפי דרישות הלקוח

בחור רץ באתר - תרגום מסמכים אלפא
שירות מהיר ומדויק

בשביל לתת ללקוחותינו שירות מהיר ואיכותי אנחנו נגישים בדיגיטל עם מערכת הזמנת תרגום והצעות מחיר מהירה ממש כאן באתר, מענה טלפוני אנושי אם אתם מעוניינים לשמוע את קולינו, וגם יש לנו מכשיר פקס…אמרנו שאנחנו נגישים.

נסיון של 15 שנים עם פרויקטים בינלאומיים

אלפי לקוחות, אינספור שעות תמלול ותרגום והרבה הצלחה, זה מה שנתן לנו הניסיון.

לא רק מתורגמן משפטי מקצועי - מה כולל תרגום משפטי באלפא?

תרגום משפטי עשוי לכלול מגוון רחב מאוד של מסמכים משפטיים שונים, כאשר כל מסמך שכזה עשוי להיות ההבדל בין הפסד או ניצחון כך שחשוב לבצע את העבודה עם הצמדות מלאה למונחים משפטיים באותו תחום. זוהי סיבה מצוינת לבחור מתורגמן לבית משפט שיעניק לכם תרגום מקצועי מבחינה משפטית.

תרגום משפטי לדיון משפטי | מתורגמן לבית משפט - איור אילוסטרציה

אלפא תרגומים מספקת תרגום משפטי בתחומים הבאים:

– תרגום חוזים משפטיים
– תרגום מאמרים מקצועיים בתחומי המשפט
– אישורים נוטריוניים
– כתבי תביעה
– מידע מקצועי

צוות מתרגמים מקצועי

אם חפצתם בתרגום לבתי משפט, תרגום כתבה או פסק דין משפטי בתחום מסוים, חשוב שתוודאו שהמתרגם לא רק יודע לבצע את התרגום בצורה טובה, אלא שיש לו גם הבנה, ידע והסמכה משפטיים. 

תרגום מדויק של המונחים המשפטיים עשוי להיות הדבר שיכריע את הכף לטובתכם בכל דיון ולכן ההיכרות עם השפה והז’רגון המשפטי הופכים קריטיים במצב הזה. לכן, אנו עובדים רק עם מתורגמן משפטי שיעניק לכם שירות משפטי מהדרגה הראשונה.

תרגום משפטי - מתורגמן משפטי- איור של ספר חוקים

להכיר את המונחים בתחום המשפטי, זה ההבדל בין חובבן למתורגמן מקצועי

בגלל שהתחום המשפטי הינו רחב כל כך אבל נתון לפרשנות שונה ממדינה למדינה תרגום אפקטיבי של מסמך משפטי לא מסתיים  אך ורק במילים שעל הדף.

תרגום משפטי צריך להתבצע על ידי מתורגמן לבתי משפט שחייב להיות בקיא בשפה המשפטית בשפת המקור ובשפת היעד ורצוי שגם תהיה לו ידיעה נרחבת ככל האפשר במנהגים משפטיים וצורות ניסוח שונות. רק כך, תוכלו להגדיל את הסיכויים שהמסמך הוא כה חשוב שלכם ישרת את מטרתו בצורה הטובה ביותר.

חשוב גם שתוודאו את היכרות המתרגם עם התחום המשפטי – עו”ד פלילי אולי יוכל לעזור בתרגום חוזה, אבל האם הייתם בוחרים בו אם היה זמין לרשותכם עו”ד המתמחה בדיני חוזים?

כאשר השפה המשפטית קמה ונופלת על דיוק -וודאו כי המונחים במסמך הסופי שלכם מדוייקים ומתאימים למדינה אליה הם נדרשים.

מה חשוב לבדוק לפני שלוקחים מתורגמן לבית משפט?

שליטה בשפה המשפטית היא קריטית, לאחר מכן – יכולות תרגום – אחד לא יוכל להתקיים אפקטיבית בלי השני.

בהינתן אפשרות כזו – נסו לבדוק עבודות קודמות של המתרגם או חברת התרגום כדי שתוכלו לוודא את רמת הדיוק והשפה המשפטית.

כל המתרגמים המשפטיים העובדים עם אלפא תרגומים הם מומחים מוסמכים בתחומם, בעלי שנות ניסיון – לא סטודנטים, לא אנשים חסרי הסמכה – הלקוחות שלנו סומכים עלינו לקבל המסמך המדויק ביותר ואנו נשאף תמיד לספק אותו.

אלפא תרגומים תספק לכם מתורגמן משפטי לביצוע תרגום משפטי שעושה את העבודה

אנחנו יודעים שהזמן שלכם יקר - מלאו את פרטיכם, צרפו את המסמך לתרגום והצעת מחיר תגיע ישירות למייל שלכם במהירות