המסמכים שחשובים לך

לא כולם נולדים עם יכולת שפה המאפשרות להם לתרגם דברים באותה הקלות בה כולנו נושמים. וגם אלו שדוברים שפה או שתיים מעבר לשפת האם שלהם עשויים להתקשות בתרגום דברים מסוימים ברגע שיתבקשו לעשות זאת משפה או לשפה שאינם דוברים או שאינם בקיאים בה המידה הנדרשת.

אז מה עושים במצב בו יש לכם מסמך לתרגום ואתם לא רוצים להשאיר שום דבר ליד המקרה?

פונים לחברת תרגום מקצועית שתטפל בתרגום אותו מסמך, כאשר החברות הטובות ייספקו לכם מענה מהיר עם פירוט עלויות מדויק, לוח זמנים וכל אינפורמציה אחרת שתאפשר לכם לדעת שהמסמך שלכם בידיים טובות.

 

אלו מסמכים חובה לתרגם במקצועיות?

ובכן, כפי שהסברנו בפתיחה – הנקודה העיקרית היא כמובן מקצוענות.

הרי אם אתם צריכים להחליף מגבים לשמשה במכונית שלכם לא תתייחסו לכך כפי שהייתם מתייחסים לטיפול לפני טסט, נכון?

אותו הדבר נכון גם לגבי תרגום מסמכים – אם אתם מנסחים מסמך חשוב אבל לא כזה בעל חשיבות משפטית או עסקית – אפשר אולי להעזר בעובד, קרוב משפחה או אפילו בשירותי התרגום של גוגל כי סביר להניח שבגלל אותו מסמך אקראי עסקאות לא יקומו או יפלו או כל השפעה קיצונית אחרת לא תתחולל.

אבל מה כאשר כן מדובר במסמך קריטי כלשהו?

 

קראו למקצוענים

קשה להאמין שצריך לומר את זה להרבה אנשים, אבל זו האמת – תוכן המסמך שלכם חשוב פחות מהדיוק שבו אותו מסמך יקרא ע”י היעד שלו ולכן – במסמכים חשובים אין מקום לטעויות!

ואם מדובר במקרה בו למסמך יש חשיבות עסקית/משפטית/אישית גדולה – רצוי שהתרגום יעשה ע”י מקצוענים.

אותם מקצוענים יוכלו לא רק לתרגם את המסמך שלכם לשפה המבוקשת עם מספר טעויות אפסי – הם יוכלו גם לדאוג שאותו מסמך “ידבר” באותו קול – הם יידעו להתאים ביטויים, יבינו משמעויות כפולות ויישמרו את רוח הדברים ולא רק את הדברים עצמם.

וכאן בעצם אנו נתקלים במצבור ההתנגדויות הגדול ביותר: למרבה ההפתעה, אנשים רבים מאמינים שהם ורק הם יכולים לתרגם בצורה נאמנה למקור את המסמך שלהם, אבל טעות בידם, כיוון שגם אם יצליחו להתגבר על מחסום השפה הרי שצורת ההתבטאות השונה בין שפה לשפה כנראה תכשיל אותם.

מתורגמנים הם אנשים מקצוע שבילו את מרבית חייהם בלמידת שפות, כתיבה ועוד הרבה תחומים משיקים בדיוק כדי שאתם לא תאלצו להגיע למצבים הללו.

 

תרגום המסמכים שחשובים לכם – חשוב לנו

הנה האמת שלא רבים יאמרו לכם – כל מסמך שחשוב לכם חשוב גם לנו, אבל לא מאותה סיבה.

אנחנו לא נעמיד פנים שה”בייבי” שלכם הוא גם ה”בייבי” שלנו, אבל אתם יודעים מה? זו לא הסיבה שבגללה נעבוד קשה, לא.

הסיבה שבגללה כל המתרגמים שלנו הם מקצוענים אמיתיים הוא פשוטה – המוניטין שלנו.

אנחנו מתייחסים לכל לקוח – ותיק כחדש באותו אופן – ולוקחים כל מסמך באותה רמת רצינות – המקסימלית.

אנחנו נתאים בין המסמך למתרגם שהכי בקיא אותו התחום ויכול לתרגום אותו לשפה המבוקשת במהירות, בדיוק ולפי מענה למירב הדרישות שלכם.

לקוח מרוצה אצלנו הוא לא רק לקוח מרוצה – הוא לקוח חוזר, הוא לקוח שממליץ על השירות שלנו, הוא לקוח שיודע שלמרות ששילם פרמיה – יצא מרווח.

וזו הסיבה שבגללה ישנם מסמכים מסוימים ששווה לתרגום בצורה מקצועית.

מאמרים שאולי יעניינו אותך

תרגום לבתי משפט - אלפא
תרגום לבתי משפט

למה צריך תרגום משפטי בכלל?

רובכם וודאי מכירים את האמרה העתיקה “הצדק הוא עיוור” שניתן לאתר את מקורותיה ביוון העתיקה, המחשבה מאחורי אותה אמרה היא

השאירו פרטים
לקבלת הצעת מחיר מהירה
לתרגום משפטי

השאירו פרטים
לקבלת הצעת מחיר מהירה
ל

מלאו את הפרטים ונשלח לכם הצעת מחיר מהירה ישירות למייל