זקוקים לתרגום של חומרים משפטיים? להלן מידע שחשוב לדעת
חשוב שתדעו שלא כל חברת תרגומים מתמחה בתרגום משפטי מקצועי. מדובר בפרט בעל חשיבות מכרעת אשר משפיע רבות על איכות התרגום ואף עלול להשפיע על ההליך המשפטי. הנה כמה נקודות חשובות אשר מבטיחות לעשות לכם סדר בדרך לתרגום משפטי איכותי.
בכל הנוגע לתרגום של מסמכים משפטיים, לדיוק יש חשיבות רבה על המשך התהליך, כאשר טעויות תרגום הנובעות מחוסר הבנה עלות לגרור אחריהן שרשרת של בעיות אותן היה ניתן למנוע מראש בקלות. בשונה מתחומים אחרים, כאן לא מספיקה רק שליטה בשפות התרגום ברמת שפת אם, אלא נדרשת גם הבנה עמוקה בטרמינולוגיה משפטית שתאפשר לגשר על הפערים שבין השפות ועל הבדלי הניסוח במונחים המשפטיים השונים בכל שפה.
חשיבותו של תרגום משפטי והשלכותיו
אם אתם נמצאים בתהליך משפטי והנכם זקוקים לתרגום של מסמכים משפטיים, חשוב שתיעזרו בשירותי תרגום של מתרגם משפטי בעל ניסיון רב בתרגום לבתי משפט. מתורגמן משפטי יאפשר לכם ליהנות מראש שקט בידיעה שזכיתם לקבל את התרגום הטוב ביותר למסמכים משפטיים כמו כתבי תביעה, אישורים נוטריוניים, חוזים, עדויות, צוות ועוד. כל אחד מהמסכים הללו דורשים דיוק מקסימלי ועמידה בסטנדרטים נוקשים, חוסר דיוק ושגיאות הבנה וניסוח עלולות להוביל לסנקציות שונות ואף לאי קבלה של המסמך על ידי הגוף המשפטי.
חשיבות ותוקף משפטי של התרגום
תרגום משפטי הינו תחום הדורש הבנה מעמיקה ושליטה במונחים משפטיים מקצועיים. במקרים רבים תרגום של חומרים משפטיים נחשב למורכב יותר היות והבדלי השפות יוצרים פערים אשר מתרגם חסר ניסיון וידע יתקשה לגשר עליהם. בחירה בחברת תרגום בעלת ידע וניסיון מוכח בתרגום משפטי תספק לכם מסמכים משפטיים אשר ייחשבו לקבילים בכל דיון משפטי בארץ או בחו"ל.
התאמה של המתרגם למשימת התרגום המשפטי
כפי שכבר הבנתם, כשמדובר בתרגום מסמכים משפטיים לאיכות התרגום יש חשיבות מכרעת. תרגום שלא התבצע על ידי חברת תרגום מקצועית שיש לה מתרגם אשר שולט בז'רגון המשפטי ואינו שולט במונחים משפטיים, עלול לספק תרגום משפטי לקוי, הכולל טעויות אשר עלולות להשפיע באופן קריטי בהמשך הדרך.
לכן, חשוב לוודא מראש שבחרתם במתורגמן משפטי, איש מקצוע מתאים מהתחום אשר מכיר את הז'רגון והשפה המקצועית לרבות מונחים משפטיים, כל זאת לצד שליטה בכל שפה על בוריה. בנוסף, ככל שתחום הידע של המתורגמן יהיה ממוקד יותר כך התרגום שיתקבל יהיה איכותי יותר.
כך, לא מספיק רק לבחור במתורגמן משפטי אשר מגיע מעולם המשפט, אלא כדאי לבחור באיש מקצוע שתחום העיסוק וההתמחות שלו יהיו קרוב ככל האפשר לנושא החומר המתורגם. פעולה זו תספק לכם תרגום טוב יותר ותגדיל את הסיכוי שלכם בכל הליך משפטי.
תרגום נוטריוני
תרגום נוטריוני הינו תחום אשר בין היתר מספק מענה לאנשים אשר היגרו למדינה אחרת, כמו במקרים של אזרחים רוסיים אשר עלו ארצה. התרגום הנוטריוני מאפשר לתרגם ולהעניק תוקף משפטי לכל המסמכים הממשלתיים ומסמכים שונים בעלי תוקף משפטי, כמו תרגום צוואות, תרגום חוזים משפטיים, אשר הביא עמו העולה מארץ המקור.
תרגום משפטי מקצועי – רק אצל הטובים ביותר
אלפא תרגומים הינה חברת תרגומים מובילה בישראל. אנו פועלים כ-15 שנים במהלכן צברנו ידע וניסיון רב בתחום התרגומים, לרבות תרגום משפטי. מתוך היכרות עמוקה עם תחום התרגום, אנו מכירים היטב את החשיבות שבהתאמת איש המקצוע המתרגם לסוג הפרויקט ומבינים שכאשר מדובר בתרגום חומרים משפטיים, חשוב מאוד לבחור איש תרגום המתמחה בתחום.
מתוך הבנה זו אנו מקפידים להתאים לכל פרויקט תרגום משפטי המגיע אלינו את איש התרגום הנכון ביותר למשימה – מתורגמן משפטי בעל יכולת הבנה מוחלטת של החומר המתורגם, כך שתוכלו לקבל מסמך מדויק ומהימן עם אפס טעויות. אלפא תרגומים מקפידה להעסיק רק אנשי מקצוע ומתרגמים מקצועיים, לרבות עורכי דין ואנשי מקצוע הבקיאים היטב ברזי המשפט. בין אלפי הלקוחות אשר נעזרים בשירותי תרגום משפטי באמצעותנו ניתן למצוא לקוחות פרטיים, עורכי דין, גופים ציבוריים, חברות וגופים משפטיים.
אנו מתחייבים לספק לכם בכל פרויקט את השירות המהיר והמקצועי ביותר לצד תרגום איכותי ומחיר הוגן. צרו עמנו קשר עוד היום ונשמח לחזור אליכם עם הצעת מחיר מפורטת המותאמת בדיוק לצורכיכם.