רובכם וודאי מכירים את האמרה העתיקה "הצדק הוא עיוור" שניתן לאתר את מקורותיה ביוון העתיקה, המחשבה מאחורי אותה אמרה היא שהצדק שואף להיות זהה עבור עניים ועשירים, גברים ונשים ואנשים ללא קשר למוצאם.
אבל האמת הפשוטה היא שמערכת המשפט הסתבכה עד מאוד מאז ימי יוון העתיקה ובימינו נראה כאילו רק בשביל להכנס דרך דלתות בית המשפט או בכל דיון על כל עניין משפטי צריך צבא של עורכי דין שילוו אותנו.
הנושא רק מחמיר כאשר קיימים מסמכים הדורשים תרגום כלשהו, בין אם כחלק מחומר הראיות, כחלק מהסכם משפטי כלשהו או אולי אפילו כחלק מעדות בכתב ואפילו בעדות בע"פ בבית משפט – באותם מקרים נדרשים הצדדים למתורגמן הבקיא לא רק בשפות הנדרשות אלא גם במונחים משפטיים ונהלים הקשורים לנושא.
כאשר מדובר בנושאים גורליים כאלו, רצוי לא להשאיר דברים ליד המקרה ולהעזר בשירות מקצועי שיוכל לספק מענה חיוני, מהיר ומדויק, כי בכל הנוגע לתרגום משפטי – הצדק אולי עיוור אבל הוא קורא מצויין.
החשיבות של תרגום משפטי מדויק
תרגום מדויק הוא תמיד חשוב, וכל מתרגם שואף להיות מדויק ככל הניתן אבל יש מקרים שבהם תרגום מדויק הופך לחשוב אפילו יותר – כאשר מדובר בחוזה משפטי שיכול לנתב מיליונים למקום כזה או אחר או, רחמנא ליצלן – דיון משפטי ועדות שיכולה להכריע את גורלו של אדם בין חפות מפשע לאשמה, בין החופש לכלא.
במקרים האלו, אין מקום לאף טעות – במשמעות המילים, בתרגומן, בטון הקול או בכל משמעות אחרת.
אם מדובר במילה הכתובה הרי שבהרבה שפות קיימות מילים נרדפות היכולות להטות את משמעות הטקסט לכאן או לכאן – ולא הייתם רוצים להיות בצד שיסבול הפסד כואב בגלל שהמתרגם טעה בהבדל בין שתי מילים שנשמעות או דבר אבל משמעותן שונה לחלוטין.
בתרגום משפטי דיוק הוא לא הכול
אם עד עכשיו התמקדנו בחשיבותו של תרגום משפטי מדויק, הרי שפסחנו על צד נוסף וחשוב לפחות באותה המידה – הבנה בז'רגון המשפטי ושימוש בו בצורה מדויקת.
הז'רגון או השפה המשפטית עשויה להיות זרה לחלוטין לרובנו, לעיתים אפילו יותר משפות כמו סינית – יש לנו את האשליה שאנחנו יודעים במה מדובר, רק כדי לגלות כי בכל משפט יש מילה או שתיים שאנחנו פשוט לא מכירים.
הנושא כמובן הופך סבוך הרבה יותר כאשר באותה זירה משפטית אנחנו נדרשים לתרגם משפה אחת לשנייה את אותו ז'רגון ולעשות זאת בצורה המיטבית וכמובן – מהירה, במקרים כאלו נדרש לא ידע שהוא לא רק בשפות מסוימות אלא גם ידע באותה שפה משפטית ייחודית.
צריכים לתרגם מסמכים משפטיים? – חפשו את המומחים בתחום!
במקרה המאוד ייחודי של תרגום משפטי החיפוש שלכם חייב להיות שונה במקצת מחיפושים אחרי מתרגמים "רגילים" כיוון שגם אם לא ידעתם זאת – הצורך שלכם הוא שונה, אתם לא מחפשים רק מהירות, דיוק ומחיר, אתם מחפשים שילוב ואיזון מוחלט בין השלושה, בתוספת מאפיין נוסף – השפה המשפטית, הכרות איתה וידע נרחב ככל הניתן ביישומה.
ככל שתמצאו מתרגם או חברת מתרגמים המטפלים ספציפית בסוג שכזה של תרגומים – הרי שרק תרוויחו מהדבר או, במקרה הרע – תצליחו לצמצם את הנזקים, אל תתפשרו על סתם עוד מתורגמן אקראי שאינו בקיא בתחום – כאשר תרגום בצורה כלשהיא עשוי להכריע גורלות – לא מומלץ לחסוך.