שירותי תרגום: האתר והתוכן – לא אותו דבר

כמו הרבה החלטות שתתיקלו בהן במהלך מחזור החיים של העסק שלכם, ההחלטה על תרגום האתר לשפות נוספות היא כזו שצריך לשקול ברצינות.

אבל גם אחרי שהחלטתם לתרגם את האתר שלכם לאנגלית,צרפתית,ספרדית,ערבית או כל שפה אחרת שהקהל שלכם עשוי להנות ממנה – עבודתכם לא הסתיימה, כי תפריט ניווט, הסברים על תהליכי הזמנה ופטורים משפטיים הם נחמדים, אבל מה לגבי תוכן האתר עצמו?

וכן, לפני שתסיימו אפילו להוציא את המילים מהפה – הרשו לנו לענות לכם באופן מיידי וכזה שלא משתמע לשתי פנים – האתר ותוכן האתר אינם אותו הדבר!

למעשה, מדובר בשתי יישויות שונות לחלוטין שפשוט “גרות” באותו מקום, אבל מטרתן שונה לחלוטין.

דומה ושונה

כשמתרגמים (ואנשי מקצוע אחרים בתחום) מדברים על תרגום אתרים הם מתכוונים בעיקר למעטפת של האתר – התפריטים השונים, דפי העזרה, כל השפה המשפטית, דפי שאלות ותשובות, תהליכי הזמנה (אם יש לכם אתר סחר) וכיוצ”ב.

אבל אתרים רבים צריכים לתרגם גם תכנים שונים – מאמרים מקצועיים, תיאורי מוצר יצירתיים, בלוגים ועוד הרבה חלקים שלא נופלים תחת מטריית ה”אתר” – ובהרבה מקרים – צריכים לעשות את כל אותם דברים באופן שוטף כדי לענות על צרכים שיווקיים שונים, כלומר שלא מדובר בעבודה חד פעמית אלא במשימה מתמשכת.

למה אתם צריכים תרגום תוכן לאתרי אינטרנט

נראה לנו שיש שתי סיבות עיקריות ושתיהן אמורות להיות ברורות כשמש בשלב זה: התאמה לאתר הכולל היא הסיבה הראשונה – הרי לא ייתכן שתתרגמו את תפריטי האתר וכל המעטפת לשפה כמו צרפתית, אבל תשאירו את תוכנו בעברית למשל…נכון?

והסיבה השניה היא כמובן – כדי להגדיל חשיפה והכנסות, הרי אם טרחתם ודאגתם שכל אותם מבקרים באתר מכל ארצות היעד שלכם יוכלו לנווט באתר בקלות, האם לא מתבקש שתדאגו שהם יוכלו גם לקרוא את החומרים שלכם באותה הקלות?

אנו מניחים שהתשובה היא כמובן – כן מהדהד, ואם זה המקרה, הרי שכבר ברור לכם שאתם צריכים תרגום תוכן לאתרי אינטרנט.

לעבוד קשה או לעבוד חכם

אם אתם דומים לנו הרי שקיימת סבירות גבוהה שהאתר או האתרים הם ה”בייבי” שלכם – ואתם רוצים רק את הטוב ביותר עבורם, ואם זה אכן המקרה, מדוע שתסתפקו בפחות מכך? אם יש לכם אתר סחר כלשהו שמהווה מקור הכנסה, לא הייתם נותנים לסתם חברת אבטחה קקיונית לאבטח אותו, נכון?

ואם אתם רוצים לעצב את האתר שלכם בצורה מושכת, לא סביר שתתנו לסטודנט כלשהו שטרם סיים קורס פוטושופ לגעת באתר, נכון?

אז ראוי שלתרגום התוכן תתיחסו באותה הרצינות ותחשבו רק על הדרך המקצוענית ביותר לדאוג שהתוכן המתורגם של האתר שלכם יהיה הכי טוב שהוא יכול להיות.

אנחנו יודעים שהזמן שלכם יקר. מלאו את פרטיכם, צרפו את המסמך לתרגום,
והצעת מחיר תגיע ישירות למייל שלכם במהירות הבזק

הטובים לתרגום

ואם סיכמנו כבר שאתם מחפשים את הטוב ביותר לאתר שלכם, אז בכל הנוגע לתרגום – שווה להשקיע כדי לקבל תמורה.

בתרגום תוכן לאתרי אינטרנט רצוי שתנסו למצוא חברה שהיא לא רק מקצועית ומסוגלת לספק לכם שירותים אמינים בפרק זמן הגיוני, אבל דעו שהחברות הטובות ביותר יוכלו גם לדאוג שלאורך זמן תרגום התוכן שלכם יהיה בעל “קול” דומה – הם ידעו להתאים את צרכי התוכן שלכם לאותם מתרגמים או לפחות למתרגמים בעלי אותה מומחיות מה שיבטיח שדפים שונים יהיו קרובים ככל הניתן מבחינת השפה שהמשתמשים שלכם יהנו לקרוא.

מכאן והלאה ההחלטה לגבי תרגום התוכן באתר שלכם תלויה רק בדבר אחד – עד כמה אתם רוצים שהתוצאה תהיה מוצלחת?

מאמרים שאולי יעניינו אותך

תרגום מסמכים

המסמכים שחשובים לך

לא כולם נולדים עם יכולת שפה המאפשרות להם לתרגם דברים באותה הקלות בה כולנו נושמים. וגם אלו שדוברים שפה או

תרגום לבתי משפט - אלפא
תרגום לבתי משפט

למה צריך תרגום משפטי בכלל?

רובכם וודאי מכירים את האמרה העתיקה “הצדק הוא עיוור” שניתן לאתר את מקורותיה ביוון העתיקה, המחשבה מאחורי אותה אמרה היא

השאירו פרטים
לקבלת הצעת מחיר מהירה
לתרגום משפטי

השאירו פרטים
לקבלת הצעת מחיר מהירה
ל

מלאו את הפרטים ונשלח לכם הצעת מחיר מהירה ישירות למייל