רק תשאלו: תשובות על שאלות נפוצות בנושא תרגום מסמכים

ברשותכם, נקפוץ לרגע לסוף: אנחנו ב"אלפא" זמינים לכם גם טלפונית, ונשמח להשיב לכם על כל שאלה בנושא תרגום מסמכים. ובכל זאת, אנחנו שמחים להשיב לכם במעמד זה על מספר שאלות, שכל מי שמתעניין בשירותי תרגום ישמח לקבל עליהן תשובה מפורטת. אז למרות שאנו עוסקים במילים לא נאריך בהן וניגש ישר לעניין: תשובות לשאלות נפוצות בנושא שירותי תרגום. 

1. "האם תרגום מסמכים הוא השירות שאני באמת צריך?"

בגדול, פנייה לחברת תרגום נעשית כשזקוקים לתרגום של מסמך משפה X לשפה Y. לדוגמא: תרגום מעברית לאוקראינית, תרגום מאוקראינית לאנגלית, תרגום מאנגלית לספרדית וכן הלאה. כידוע, לכל אדם שפת אם אחת, כך שגם כאשר יש צורך בתרגום מעברית או לעברית לדוגמא, עדיין ישנה במשוואה שפה נוספת. לכן, כשיש בידכם מסמך שעליכם לתרגם – מחוזה שכירות, דרך תעודת לידה ועד הסכם שירות, פנו לחברת תרגום מיומנת ומנוסה. 

רק תשאלו: תשובות על שאלות נפוצות בנושא תרגום מסמכים

2. "אבל ישנן המון תוכנות תרגום חינמיות, למה שלא אתרגם באמצעותן?"

תוכנות התרגום החינמיות מוכרות גם לנו, ולמרות שאנחנו האחרונים שתצפו שיחמיאו להן, דעו כי אנחנו ממש לא נגדן. עם זאת, אנחנו מוכרחים לשים כוכבית: תוכנות תרגום חינמיות "עושות את העבודה" כשמדובר על מילה, משפט קצר או פסקה קטנה במקסימום. כאשר ישנו מסמך ארוך ומורכב (בעיקר כשמדובר על מסמך בעל אופי רשמי), ראוי שיתרגם אותו מתרגם מוסמך הדובר את שתי השפות – שפת המסמך המקורי ושפת התרגום. רק בשיטה זו ניתן להבטיח תרגום מדויק (!) ונקי מטעויות מביכות. 

3. "אוקיי, השתכנעתי. אבל מי יוכל לתרגם עבורי?"

אך ורק מתרגמים מנוסים. אנו מדגישים את מה שאולי מובן מאליו לחלקכם ולא ממש במקרה: לעתים, במטרה לחסוך עלויות של תרגום מסמכים מקצועי, מחפשים במעגל הקרוב אדם הדובר את שפת התרגום ("אני צריך לתרגם מסמך מעברית לרוסית, יש מצב שתוכל לעזור לי?"). אין ספק כי תוכלו למצוא בקלות אנשים הדוברים את השפה הרלוונטית, אך מציאת מתרגמים מנוסים המתרגמים ברגישות, מסירות, דיוק ותשומת לב, היא כבר יותר מורכבת. לשמחתכם, יש את "אלפא": כל המתרגמים שלנו בעלי רזומה מפואר, ואם לא די בכך אנו מעניקים "אחריות" על התרגום ומתחייבים לסבבי תיקונים (במידת הצורך) עד לשביעות רצונכם. 

4. "תוך כמה זמן אוכל לקבל לידי את המסמך המתורגם?"

מטבע הדברים, תרגום מסמך מאנגלית לאוקראינית בהיקף 3000 מילה, דורש יותר שעות עבודה בהשוואה לתרגום מעברית לאנגלית באורך 500 מילה. ולכן, על מנת להשיב על שאלה זו עלינו לדעת את הנתונים הבאים: אורך המסמך, מורכבות המסמך, שפת המקור ושפת התרגום.

יש לכם שאלות נוספות לשאול אותנו בנושא תרגום מסמכים? אל תהססו לפנות! ב"אלפא" אנחנו אמנם אנשים של מילים, אך לפני הכל אנשים של אנשים, התקשרו – 03-533-2215

מאמרים שאולי יעניינו אותך

תרגום מסמכים נוטריוני | תרגום בכל שפה - אלפא תרגומים
בלוג

תרגום נוטריוני מעברית לרוסית

הצורך בתרגום נוטריוני מעברית לרוסית יכול להיוולד הן במישור העסקי ובמישור הפרטי. מבחינה עסקית, התרחבות גלובלית מחייבת חברות לתקשר ולשתף

השאירו פרטים
לקבלת הצעת מחיר מהירה
לתרגום משפטי

השאירו פרטים
לקבלת הצעת מחיר מהירה
ל

קבלו הצעת מחיר זריזה

מלאו את הפרטים ונשלח לכם הצעת מחיר מהירה ישירות למייל

מלאו את הפרטים ונשלח לכם הצעת מחיר מהירה ישירות למייל