כל תרגום פירושו העברת מסר משפה אחת, לשפה אחרת. אולם ישנם דגשים מסוימים אשר חיוניים בתרגום של טקסטים מסוימים.
על מנת לבצע תרגום טקסטים אקדמיים ברמה גבוהה ביותר, יש צורך ביותר מאשר ידע בשתי שפות (מקור ויעד).
הבה נזכור כי טקסטים אקדמאים הם בעלי מבנה שמוגדר בכללים האקדמיים ולעיתים מוגדר באופן ייחודי בדיסציפלינות השונות.
גם כללי הניסוח או התיאור האקדמיים עשויים להיות שונים באופן מובהק, מכללי הניסוח של טקסטים משפטיים, חוזים, מסמכים רפואיים או מאמרים עיתונאיים.
זוהי מומחיות בפני עצמה.
תרגום טקסטים אקדמיים, מי זקוק לכך
אנו חיים בתקופה שבה נכתבים יותר טקסטים מדעיים ואקדמיים מאי פעם.
עבור אנשים רבים, הטקסים הללו הם המפתח להשכלה רחבה או להשכלה מקצועית.
עבור אחרים, פרסום של טקסטים מסוג זה מהווה שלב חשוב בהתפתחות במסגרת האקדמיה.
לכן, ניתן להצביע על כמה מקרים שבהם עולה הצורך בשירות של תרגום טקסטים אקדמיים באיכות גבוהה:
- תרגום עבור סטודנטים.
- תרגום עבור סגל זוטר או בכיר באקדמיה.
- תרגום טקסטים לצורך פרסום בכתבי עת.
- תרגום עבור עיתונאים או בלוגרים.
- תרגום עבור סופרים שנעזרים בתכנים אקדמיים.
חשיבות התרגום של טקסטים אקדמאיים
חשיבות התרגום המקצועי רבה ביותר, שכן באקדמיה יש צורך בדיוק, וגם בהבנה מקיפה כדי לבצע ניתוח או כדי להתבסס על טקסטים לצורך שכלול הידע או הפצתו.
כאשר מדובר על פתרון לסטודנטים, הרי שאיכות התרגום תשפיע על הצלחה במבחנים והשגת ציונים טובים יותר.
תרגום מסוג זה עשוי להיות נחוץ עבור סטודנטים בשלבים שונים.
לעיתים הטקסטים המתורגמים ישמשו אותם בכתיבת עבודה או בהכנה למבחן.
טקסטים יכולים לסייע לסטודנטים שצריכים להגיש מטלות או שרוצים להצטיין אך חסר להם ידע בשפה שבה נכתב הטקסט המקורי.
פתרון לדוקטורנטים, לבוגרי תואר שני ואנשי סגל, עשוי להיות קריטי במהלך ההתפתחות המקצועית או קבלת הכרה ויוקרה.
במהלך הקריירה האקדמית, עשויים אנשי סגל או מועמדים לקביעות, להצטרך לפרסם מאמרים בשפות מסוימות.
גם אנשים בעלי ידע טוב למדי בשפה זרה כגון אנגלית, עשויים להרגיש צורך בתרגום מקצועי שכן הם כותבים בדרך כלל בעברית (או בשפה אחרת).
מכיוון שפרסום מאמרים הוא המפתח להכרה מקצועית, תרגום עשוי להיות חשוב ביותר כדי להשתלב בכתבי עת מקצועיים, כמפרסמי מחקרים ומאמרים וטקסטים אחרים.
בתור פתרון לעיתונאים ובלוגרים או עבור הוצאות לאור, תרגום איכותי של טקסטים אקדמאים או מאמרים, חשוב לא פחות.
לרוב הטקסטים במקרים הללו ישמש כחומר גלם להכנת ידיעות, לכתיבת מאמרים בעלי עומק או כחלק מאיסוף מידע וצורך הוצאת ספר לאור.
מחפשים מתרגמים מקצועיים, בעלי הבנה וניסיון בכללי כתיבה אקדמאית והבנה של שפות שונות ברמת שפת אם? צרו קשר עם אלפא תרגומים – איכות גבוהה, בכל שפה, בכל המובנים.
קראו גם על –