דוברי עברית רבים מדברים גם אנגלית כשפה שנייה, אך אין זה אומר שהם יכולים להחליף שירותי תרגום מקצועיים.
המבנה של שתי השפות הללו שונה בתכלית והופך את מלאכת התרגום למורכבת ומאתגרת מאוד.
לכן תרגום משפטים מעברית לאנגלית אינו פשוט כלל ודורש ידע תחבירי לשוני רב וכמובן אוצר מילים נרחב.
תרגום משפטים מעברית לאנגלית – קשיים שנובעים בשל הבדלים בשפה
על מנת שתרגום משפטים מעברית לאנגלית יתבצע באופן מושלם ומדויק יש צורך להכיר את ההבדלים בין השפות.
מתרגמים מקצועיים מכירים את ההבדלים ויודעים לעבוד איתם למרות הקושי במלאכת התרגום מעברית לאנגלית.
להלן ההבדלים:
הבדלי תחביר
תחביר הוא משהו שתמיד גורם לשפה מסוימת לבלוט.
באנגלית, סדר המילים הנפוץ של משפט הוא נושא, פועל ואובייקט.
השפה העברית, לעומת זאת, מעניקה לכותבים ולדוברים גמישות רבה בדבריהם ובמשפטיהם. למשל, משפטים בעברית אינם מחייבים שימוש בפעלים.
בנוסף השפה העברית מאפשרת להתבטא בכמה אופנים שונים עבור אותו משפט.
אפשר להציב פעלים לפני הנושאים ונושאים לפני הפעלים, וזה עדיין יהיה מובן לאנשים שיודעים את השפה.
מורכבות נוספת היא שלהבדיל מאנגלית, בעברית לכל פועל יש המון גרסאות.
היעדר מילים מקבילות בשתי השפות
אחת הבעיות שעומדות בפני מתורגמנים היא שקיימים מילים להם אין מקבילה בשפות אחרות.
כך לפעמים תמצאו מושגים נפוצים בעברית, שאין להם מקבילה באנגלית, או ביטויים בעלי מספר מילים בעברית שלוקח כתריסר מילים באנגלית כדי להסביר את הנאמר.
היבטים תרבותיים
לתרבות יש השפעה גדולה על אופן התרגום. למרות שאוצר המילים של עברית קטן משמעותית מזה של אנגלית, מילים רבות בעברית נושאות רבדים של משמעות ורמיזות היסטוריות, תרבותיות ותנ"כיות.
לכן, למרות שלעתים קרובות ניתן למצוא מילים באנגלית, שיש להן כמעט אותה משמעות כמו למילה בעברית, קשה מאוד למצוא מילה שמעבירה את כל המשקל האסוציאטיבי של המילה העברית.
כמו כן, קלישאות, מטאפורות פתגמים וכמובן הומור- סוג זה של משפטים נוטה להיות מושרש מאוד בתרבות, מה שמקשה מאוד על התרגום.
חשיבות ההקשר
כאשר אנחנו כותבים או מדברים, המשמעות שאנחנו יוצרים לא נובעת רק מבחירת המילים, אלא מההקשר הרחב יותר של הנושא המדובר. ההקשר הינו קריטי להבנת הטקסט.
ההקשר מתייחס גם לסוג הטקסט והתרגום. ההחלטות שמקבל מתורגמן תלויות לרוב במטרה הכוללת של הטקסט ובאופן שבו הוא אמור להתפרש.
לכל סוג טקסט יש קשיים משלו: תרגום רפואי, משפטי וטכני, תרגום מסחרי, שיווקי ועסקי או תרגום ספרותי – כל אחד דורש מיומנויות אחרות.
קיצורים והראשי תיבות
השפה העברית עשירה בקיצורים וראשי תיבות. השימוש בהם נפוץ בכל רבדי השפה, מה שדורש ממתורגמן בקיאות, ניסיון ומקצועיות.
לסיכום, כאשר לוקחים בחשבון את הייחודיות של כל שפה ואת ההבדלים המהותיים שבין עברית לאנגלית, מבינים מדוע עבודות תרגום חייבות להתבצע על ידי מתורגמנים מקצועיים בעלי הכשרה גבוהה.
רק מתורגמנים מקצועיים ומיומנים, השולטים היטב בשתי השפות ידעו לשים לב לדקויות השונות, לעמוד באתגרים וליצור טקסטים מדויקים, שיקראו בצורה שוטפת ויובנו נכון.
יש לכם שאלות נוספות? זקוקים לתרגום מקצועי בכל תחום? המקצוענים שלנו ישמחו לתת לכם מענה. השאירו פרטים באתר או התקשרו כעת לטלפון שמספרו 03-5332215.