מה ההבדל בין תרגום סימולטני לתרגום עוקב?

מתורגמנים מאפשרים לנו לגשר על מחסומים לשוניים ובכך מקלים על יצירת קשרים וניהול עסקים גלובליים.

קיימים שני סוגי תרגום דיבור – תרגום סימולטני ותרגום עוקב. הם נבדלים בכך, שבמקרה הראשון המתורגמן מדבר במקביל עם הדובר והמאזינים הזקוקים לתרגום מקשיבים לתרגום באמצעות אוזניות.

במקרה של תרגום עוקב, המתורגמן מתרגם רק לאחר שהדובר עושה הפסקה בדבריו.

ההבדלים בין תרגום סימולטני לתרגום עוקב

ישנן הבדלים מהותיים בין שני סוגי התרגום מנקודת מבט מעשית:

  • רצף דיבור – בתרגום עוקב על הדובר לעשות הפסקות בנאומו על מנת לאפשר תרגום ואילו בתרגום סימולטני הדובר לא נקטע.
  • דרישות – תרגום סימולטני מצריך שמירה מתמדת על ריכוז ודורש יותר מיומנות ממתורגמן. לכן, חשוב להזמין לאירועים לפחות שני מתורגמנים בו זמנית שיחליפו זה את זה.
  • ציוד – תרגום סימולטני דורש ציוד מיוחד כגון תא מתורגמן, דוכנים אטומים לרעש, מיקרופונים ואוזניות למאזינים. מתורגמנים יכולים לעבוד מתא הממוקם באותו חדר עם הרמקול או בחדר נפרד. בתרגום עוקב המתורגמן עובד ללא ציוד מיוחד.
  • עלויות – הוצאות לתרגום עוקב נמוכות יותר ולעתים קרובות התרגום מדויק יותר, אך אורך האירוע מוכפל.

מה ההבדל בין תרגום סימולטני לתרגום עוקב?


אז איזה סוג תרגום דרוש לכם?

אתם זקוקים לשירותי תרגום סימולטני אם:

  • מתכננים אירוע רחב היקף ולא רוצים לבזבז זמן. תרגום סימולטני מבוצע "בזמן אמת" ואינו מצריך דקות נוספות עבור המתורגמן.
  • מתכננים אירוע עם מוזמנים ממדינות שונות הדוברים מגוון שפות. 
  • מתכננים אירועים גדולים כמו כנסים, הרצאות, סמינרים מקוונים, ועידות טלפוניות, פורומים, התייעצויות פוליטיות ואירועים נוספים, בהם יש צורך לתרגם במקביל לדוברים. 

בזכות תרגום סימולטני, הדובר אינו עושה הפסקות בעת תקשורת עם הקהל ולכן המאזינים נשארים מעורבים יותר ותשומת הלב שלהם נשמרת לזמן ארוך יותר.

מאזינים שאינם יודעים את השפה לא ירגישו מקופחים ויוכלו לקחת חלק בכל פעילות בצורה שיווניית עם כולם.

 

אתם זקוקים לשירותי תרגום עוקב אם:

  • מתכננים אירוע לא גדול במיוחד כגון תערוכה, סמינר או סיור.
  • אינכם נתונים ללחץ של זמן. במקרה ותבחרו בתרגום עוקב, הכפילו את הזמן המשוער של האירוע שלכם.
  • יש ברשותכם תקציב מצומצם, שלא מאפשר הזמנת שני מתורגמנים והשכרת ציוד מיוחד. 
  • עורכים משא ומתן או סגירת עסקאות בנסיבות עסקיות שונות או זקוקים לליווי במהלך ביקורים במדינות זרות.
  • מקיימים פגישות פנים אל פנים כגון הצהרות עדים, הליכים בבית המשפט, פניות למוסדות רפואיים, מגעים עם המשטרה ומשרדי ממשלה שונים ועוד.


עדיין נותרו לכם שאלות? המומחים שלנו מבית "אלפא" ישמחו לדבר אתכם ולעזור לכם להגדיר את הצרכים שלכם ולהתאים עבורכם את סוג התרגום הנכון.תזכרו שהעסקת שירותי תרגום מקצועיים ומדויקים הינה מפתח להצלחת האירוע שלכם. השאירו פרטים באתר או התקשרו לטלפון שמספרו 03-5332215.  

מאמרים שאולי יעניינו אותך

תרגום מסמכים נוטריוני | תרגום בכל שפה - אלפא תרגומים
בלוג

תרגום נוטריוני מעברית לרוסית

הצורך בתרגום נוטריוני מעברית לרוסית יכול להיוולד הן במישור העסקי ובמישור הפרטי. מבחינה עסקית, התרחבות גלובלית מחייבת חברות לתקשר ולשתף

השאירו פרטים
לקבלת הצעת מחיר מהירה
לתרגום משפטי

השאירו פרטים
לקבלת הצעת מחיר מהירה
ל

קבלו הצעת מחיר זריזה

מלאו את הפרטים ונשלח לכם הצעת מחיר מהירה ישירות למייל

מלאו את הפרטים ונשלח לכם הצעת מחיר מהירה ישירות למייל