למה לא כדאי לתרגם מסמכים רפואיים לבד

לאיכות התרגום של מסמכים רפואיים יש משקל רב, שכן הם נוגעים בבריאות ולעיתים אף בחיי בני אדם. לכן, בתחום הזה קיימת אפס סובלנות לשגיאות ואי דיוקים. 

תרגום של מסמכים רפואיים הוא שירות מבוקש למדי במקרים רבים של: בקשת דעה רפואית נוספת בחו"ל, קבלת טיפול רפואי בחו"ל, תרגום אישורים רפואיים לצורך קבלה לאוניברסיטה זרה או לעבודה בחו"ל, במקרה של הפעלת ביטוח רפואי בחו"ל, תרגום הוראות הפעלה למכשירים רפואיים ועוד. 

תרגום רפואי הוא משימה מורכבת ומאתגרת. הכרחי ביותר שתרגום מסמכים רפואיים יתבצע רק על ידי מומחים בעלי כישורים מתאימים והכשרה רפואית וממש לא כדאי לתרגם מסמכים רפואיים לבד.

בשורות הקרובות נציג כאן מספר אתגרים, הקיימים בתרגומים רפואיים ונסביר למה לא כדאי לתרגם מסמכים רפואיים לבד.

למה לא כדאי לתרגם מסמכים רפואיים לבד

למה לא כדאי לתרגם מסמכים רפואיים בעצמכם?

  • מספר רב של מונחים מקצועיים, קיצורים וז'רגון, המוכרים רק לרופאים – בכתיבה רפואית ישנה נוכחות של קיצורים ערמומיים רבים, שיכולים להטעות ושעל מנת לפענחם חייבים להיות בקיאים בנושאים רפואיים. בתרגום רפואי, לא ניתן לפרש את הטקסט מילה במילה. המשימה של מתורגמן היא להעביר את מהותו ומשמעותו של הטקסט בדיוק מלא.
  • התפתחות הטרמינולוגיה הרפואית  – הקושי הנוסף בתרגום טמון בעובדה, שבכל שפה ישנם כמה אלפי מונחים רפואיים, ומדי שנה מופיעים חדשים. הטרמינולוגיה הרפואית מתפתחת ללא הפסקה. מצד אחד, מושגים וכינויים חדשים נולדים ומצד שני, ישנם מושגים שמתיישנים ונעלמים. גילויים בתחום הרפואה וזיהוי מחלות חדשות מחייבים את המתורגמנים להיות עם אצבע על הדופק ולהתעדכן כל הזמן.
  • שימוש בשפה הלטינית – במסמכים רפואיים נתקלים לא מעט בסימביוזה של שפות חיות ו"מתות". בשפה הרפואית המודרנית נעשה שימוש רב בשפה הלטינית. בנוסף, ישנו שימוש רב במילים מושאלות ומונחים מיוחדים, בעלי שורשים לטיניים, יווניים או אנגליים. המתורגמן חייב להיות בקיא בחומר ומסוגל לתרגם את כל המכלול הזה במדויק.
  • שוני במושגים ובכינויים בשפות שונות – ישנן לא מעט דוגמאות לשוני מוחלט במושגים, בהם נעשה שימוש בשפות שונות. דוגמא קלאסית לכך היא הגדרה של סוגי דם. בשפה הרוסית הם ממוספרים (I, II, III, IV), ואילו בשפה האנגלית הם מסומנים באותיות (O, A, B, AB).

 

כעת, אתם מבינים, למה לא כדאי לתרגם מסמכים רפואיים לבד.

מתורגמן המבצע תרגום מסמכים רפואיים חייב להיות בעל ידע רב תכליתי בתחום הרפואה.

עליו להיות מסוגל לנווט בצורה מדויקת במסה עצומה של טרמינולוגיה רפואית מודרנית, על מנת לתרגם את הטקסט בצורה נכונה וללא עיוותי משמעות ולו הקטנים ביותר. 

אנחנו ב "אלפא" עובדים עם המתורגמנים מהשורה הראשונה, שמתמחים בתרגום מסמכים רפואיים. אנחנו מבטיחים להפקיד את תרגום המסמכים הרפואיים שלכם בידיים מקצועיות ולתת לכם תרגום מדויק וללא פשרות. צרו קשר כבר עכשיו או השאירו את פרטיכם באתר.

 

מאמרים שאולי יעניינו אותך

תרגום מסמכים נוטריוני | תרגום בכל שפה - אלפא תרגומים
בלוג

תרגום נוטריוני מעברית לרוסית

הצורך בתרגום נוטריוני מעברית לרוסית יכול להיוולד הן במישור העסקי ובמישור הפרטי. מבחינה עסקית, התרחבות גלובלית מחייבת חברות לתקשר ולשתף

השאירו פרטים
לקבלת הצעת מחיר מהירה
לתרגום משפטי

השאירו פרטים
לקבלת הצעת מחיר מהירה
ל

קבלו הצעת מחיר זריזה

מלאו את הפרטים ונשלח לכם הצעת מחיר מהירה ישירות למייל

מלאו את הפרטים ונשלח לכם הצעת מחיר מהירה ישירות למייל